czwartek, 14 lutego 2008

SENI SEVIYORUM I INNE

Walentynki już za moment, pora na obiecane co nieco. Z racji, że z natury swojej jestem istotą zlosliwa i ironiczna, wykpie dzisiaj nie tyle samą ideę swieta zakochanych, akurat wyjatkowo nie poswiecajac jej ani slowa... tylko (jako ze blog ten poswiecony jest glownie Turcji, Turkom, i tureckim obyczajom)...
A zresztą, nie zdradze. Zgadnijcie sami.

TARKAN - SEVIS BENIMLE

posluchaj


Çıkar ateşten elbiseni


Zdejmij ogniste ubranie (cikar - zdejmij, rozbierz)

Bir tek çıplaklığın kalsın

Niech zostanie tylko twoja nagosc (bir tek - tylko, ciplakligin - twoja nagosc, kalsin - niech zostanie, kal - zostań)

Ateşten de sıcak

gorętsza od ognia (sicak - gorące, ates - ogien, atesten - od ognia)

Ay odada şimdi

księżyc jest w pokoju (ay - ksiezyc, oda - pokoj, odada - w pokoju)

Ay yatakta

księżyc w łóżku (yatak - lozko, yatakta - w łóżku)

Ay içindeyken daha çıplak görünüyorsun.


gdy ksiezyc jest w tobie wyglądasz bardziej naga (icinde - w, icindeyken - gdy jest w)

Kendini ver bana

oddaj mi się (ver - daj, bana - mnie)

Nasıl da büyür bedenin gecenin içinde

Jakie twoje cialo jest czarujące w srodku nocy (beden - cialo, buyur - magiczne, czarujące)

Sen sen değilsin artık

Nie jesteś już sobą

Hadi konuş benimle

Dalej, porozmawiaj ze mną (hadi - dalej, konus - rozmawiaj, benimle - ze mną)

Utanmak istiyorum sözlerinden

chcę żebyś mnie onieśmieliła słowami (istiyorum - chcę, utanmak - onieśmielić, sozler - słowa)

Seviş benimle, savaş benimle

Kochaj się ze mną, walcz ze mną

Karışalım birbirimize

Pomieszajmy się, jedno z drugim

Hiç nokta koyma geceye

Nie zatrzymuj nocy (w sensie: niech ta noc trwa)

Dur yok, durak yok

Bez przerwy, przez końca (tu praktyczne słówko: dur - stop, durak - przerwa, przystanek, np. autobusowy :)) yok - nie ma, bez)

Bu son gece, ölüm yakın

Ta noc jest ostatnia, śmierć jest blisko (bu - ta, son - ostatnia, gece - noc, olum - śmierć, yakin - blisko)

Konuş benimle, seviş benimle


Rozmawiaj ze mną, kochaj się ze mną

Sınırsız ol, yasaksız ol

Nie ograniczaj się, nie powstrzymuj się (sinir+siz - bez granic, yasak+siz - bez zakazów)

Seviş benimle, savaş benimle

Kochaj się ze mną, walcz ze mną

Bir yılan kadar soğuk ve kıvrak

Jak wąż chłodna i elegancka (yilan - wąż)

Bir yalan kadar çekici ve ürkütücü olmalısın


Powinnas być jak kłamstwo przyciągająca i przerażająca (yalan - klamstwo, olmak - byc, olmali - powinien, olmalisin - powinnas byc)

Sen sen değilsin artık

Nie jesteś już sobą

Ben de yokum

Ja też nie jestem

Seviş benimle, konuş benimle

Kochaj się ze mną, rozmawiaj ze mną,

Yalnızca aşk ve gece


Tylko miłość i ta noc

Ölüm bir adım ötede

Śmierć jest jeden krok stąd




Z dedykacja dla wszystkich zwolennikow romantycznej milosci na tureckich plazach. Taaak :)

5 komentarzy:

Anonimowy pisze...

Och, to Tarkanisko! Najpierw ją rozbiera i gada o nagości, potem zwrot akcji i nagle chce by z nim rozmawiała i jeszcze go paplaniną onieśmielała (!), potem mu się "przypomina" w jakim celu ją rozebrał, ale z rozmowy zrezygnować nie chce...

Też ma pomysły, wymagania.

Ja bym tego nie zniesła. ;)

Za one tłumaczenie w ten piękny i rozkochany dzień należy się uznanie. :)

Agata Wielgołaska pisze...

hahahahahahhhhahah

puenta boska:))))))))))))))

marcella pisze...

bardzo interesujacy blog!jesli mozna to bym chciala zeby przetlumaczyc to zdanie:senin ben dilini yerim sekerim sen insan degil bir meleksin!!jesli mozna to prosze przeslac mi na e_maila:cela14@wp.pl

Anonimowy pisze...

bardzo odwazny tekst nie powiem:p poza tym mozna by umiescic przydatne zwroty 'jak spławić natrętnego turka' bo ostatnio mam z takim jednym turkiem problemy i chyba jestem dla niego zbyt łagodna skoro nie chce sie odczepic:p
pOzdrawiam;)

Anonimowy pisze...

Na wstępie pochwalam, doceniam i kłaniam się nisko.